« Me expreso... what else? | Inicio | My Own Private Bélmez »

Hoy les ofresemos...

La mayoría de ustedes, como asiduos a Viruete.com, serán de esos que "reivindican" este o aquel programa televisivo del pasado, porque "les marcó" o es "mítico". Los que más he oído o leído nombrar son La Bola de Cristal, El Gran Héroe Americano, Fraggle Rock, El Equipo A (qué nostalgia), La Abeja Maya, Campeones y El Coche Fantástico.

Excepto los dos primeros, de los que aún hay comentarios positivos (con la boca pequeña, después de las desastrosas consecuencias de reeditar lo de Alaska en DVD y reponer lo de William Katt en Cuatro) y quizás la serie de Gobo y sus colegas (¿Es Eva Hache un fraggle mutado? Deberían construirle un edificio los curris, a ver si se lo come), los demás son... no sé, como que da mucha risa mencionarlos. La sintonía de Maya supone un imán para "cachondos", imagino que por su ritmillo trasnochado, lo cuál la convierte en candidata ideal para que la gente haga el mongolo al son de sus notas y, en lugar de ridículo, parezca gracioso. Gracioso en el sentido de "El Dani está to loco, es la risa". Otro ejemplo de melodía jocosa y pro-mongolera sería Heidi, pero esa ya la he oído menos (aunque Los Petersellers hicieron su propia versión). De las demás series, ¿qué les voy a decir? Ustedes mismos habrán ejercido de emisores/receptores de gracietas al respecto: que si en El Equipo A nunca moría nadie, que si el campo en Campeones debía de medir seis kilómetros...

ElEquipoA012.jpg

Yo, como soy muy original, voy a reconducir la nostalgia televisiva hacia otros derroteros, tratando de esquivar ese infame correo en cadena que se titulaba "Cosas que sabemos por los dibujos" y en el que se hacía mofa y escarnio del Coyote, una figura sagrada para mí. Porque no vayan a creer que cada uno de ustedes es la única persona que quería que se trapiñase al Correcaminos. La intención de Chuck Jones era precisamente que el público simpatizase con el Coyote y sintiera lástima por él (de hecho hizo un corto al respecto).


Dicho esto, hala, vamos con el tema: DOBLAJES SUDAMERICANOS.

Lo primero que se viene a la cabeza es que el término es un tanto inapropiado, en pro de horrores como "doblaje latino" (como si los españoles no lo fuéramos) o "castellano neutro". Habida cuenta de que Shaggy devora emparedados con crema de maní y sorbe una malteada, mientras que en España se tomaría un bocadillo de mantequilla de cacahuete y un batido (o "un bocata'chorizo y una casera", según los responsables de doblaje de Sabrina, la Bruja Adolescente), nos hace pensar en cualquier palabra excepto NEUTRO. Así pues, dado que el doblaje está hecho en alguna parte de América del Sur, doblaje sudamericano y punto.


Aunque recordamos el doblaje sudamericano principalmente en dibujos animados (Hanna-Barbera sobre todo), lo cierto es que también nos llegaron productos en imagen real. Las películas de Disney en las que, si no salía Herbie, intervenían animales o Kurt Russell, solían estar pasadas por tamiz sudamericano. No obstante, es en el campo de las series (muchas en blanco y negro) donde se dejaron oír más cosas del estilo "Sielos, miren lo que le ocurrió a Wilbur". Hasta que Salvador Arias se hizo cargo del doblaje de Embrujada, Samantha y Darrin "senaban" con el señor Tate. Por ahí estaban los Beverly-Ricos, Mr. Ed, La Alegre Pandilla, La Tribu de los Brady y El Sheriff Chiflado, además de una Familia Addams que nunca vi en la tele, pero que tenía en vídeo (y ahora en DVD).

theaddamsfamilysnapsnap.jpg


Nos llama la atención (esto significa que a mí me la llama y a ustedes a lo mejor, pero como soy yo el que escribe, mi criterio manda y a callar todo el mundo) es la afición que tienen de añadir cosecha propia a las cabeceras. Célebres son las entradillas "Hoy les ofresemos..." o "Diviértanse hoy con..." seguidas del título del episodio de Hanna-Barbera en cuestión. Episodio que, una vez que aprendí inglés a costa de jugar al Zelda de Super Nintendo y a las Magic (y de otras cosas más molonas, como leer el MAD, o menos molonas, como el curso de Muzzy), descubrí que titulaban como les daba la gana, sin tener en cuenta el original. Cosas tipo "Double, double, toil and trouble" se convertían en "Hechisos Locos", lo cuál contribuía a que las historias de, por ejemplo, Maguila el Gorila, pareciesen todas idénticas.


Sin embargo, a lo entrañable de las entradillas (no me digan que no molaba que nos hablaran directamente, deseándonos que lo pasáramos bien con las aventuras de Don Gato), hay que añadir una costumbre inexplicable que he podido ver en unas cuantas ocasiones: leer los nombres del reparto. Esto no lo hacen siempre, gracias a Dios, pero no son una ni dos las veces que me he topado con un locutor haciendo gala de su profesionalidad a la hora de pronunciar correctamente los nombres de John Astin o Peter Ustinov.


Porque amigos, los que hablamos castellano (me niego a usar esa palabra que termina en "parlantes", son demasiadas sílabas seguidas y rompe el ritmo de lectura) lo tenemos muy fácil, con saber que la "h" no se pronuncia, tenemos el trabajo hecho. Pero la barrera inglesa entre lo oral y lo escrito es más dura de salvar y, aunque a veces las diferencias son nimias o inexistentes, en ocasiones el salto resulta de lo más engañoso. Para ilustrar este tocho de texto, a partir de ahora les pondré unas imágenes para que aprendan a pronunciar correctamente los nombres de algunos personajes animados de Hanna-Barbera:


002.jpg


No es extraño, pues, que en España tomásemos ejemplo y aprendiéramos a pronunciar algunos nombres con precisión (Dennis the Menace/Daniel el Travieso, Heatcliff/Isidoro, Scrooge McDuck/Gil Pato, Old Stinky Woman/Mirentxu Álvarez). Y que lo poco neutro del castellano, sea del país que sea, nos hiciese dudar si Huey, Dewey y Louie se pronunciaba Hugo, Paco y Luis o Jorgito, Juanito y Jaimito. Sin embargo, resulta interesante cómo Tom & Jerry no se pronuncia Tomás y Gerardo, y mientras que Daffy Duck se lee Pato Lucas, Bugs Bunny se dice casi igual (Bogs, Bags o Bugs, es lo que habría que precisar).


003.jpg


En una incomparable pirueta lingüística y filóloga, nos encontramos con casos mucho más complicados que requerirían un estudio a fondo. Pondré tan sólo un ejemplo antes de pasar a lo siguiente: Scooby-Doo, where are you? / Misterio a la Orden. Y yo que creía que el alemán era complicado.


No importa cuántos duelos dialécticos entre educados y sesudos contertulios presencien (exacto, me refiero a la gentuza que se insulta en youtube por el doblaje de Los Simpson): la existencia del doblaje sudamericano no sólo contribuyó a la importación de material de entretenimiento audiovisual sin los gastos de un doblaje propio, lo que podría haber echado atrás a TVE, sino que enriqueció nuestro vocabulario internacional. ¿Por qué está bien visto conocer hasta el último phrasal verb, incluso el más ínfimo resquicio de slang? ¿Por qué sólo han de ser cultos los idiomas que enseña Salvat por fascículos? ¿Por qué sólo habría de molar el japonés? Amigos, incluso el paquete de vulgarismos más brutal constituye un conocimiento, una inmersión cultural cojonuda. Y, lo crean o no, más útil que aprender klingon, élfico o petiso carambanal.


001.jpg

Gracias al doblaje sudamericano, aprendimos (o recuperamos) perlas como las ya comentadas malteadas, los deliciosos emparedados de Shaggy y Scooby, la macana de los hermanos Piedro y Roco, la reversa que Pierre Nodoyuna olvidaba quitar, jugar boliche al estilo de Piedradura y, lo que más nos mola a todos: una caterva de insultos compuesta por términos olvidados o desconocidos. Cabeza de bodoque, botarate, bobozón, enclenque, mequetrefe, alfeñique, bueno para nada, pelmazote... y largo etcétera de lindezas que, sin duda, resonarán en su cabeza con el vozarrón de Pedro Picapiedra. Claro que se notaba la influencia norteamericana en términos sin traducir o adaptados "al estilo Valdepeñas", pero en eso se basa el lenguaje moderno. ¡No nos vamos a sacar un idioma de la nada cada década! (aquí podría hacer otra referencia a Tolkien, pero prefiero que la sobreentiendan).


Poco más queda que decir, salvo quizás hacer algunas imitaciones de esas con las que el típico brasazas va a un programa cutre de talentos. Yo he visto varias veces a un tío con ese conjunto de pelo-y-barba-de-unos-días que podríamos llamar Estética Amavisca, hacer un repertorio idéntico en al menos tres programas (El Semáforo fue uno de ellos, cómo no, y como se llevó aplausos el tío se debió de crecer). Pero creo que con el podcast, en el que regularmente aparecemos diciendo parvadas de autoría propia, tienen suficiente ración de tontería audible.


simiolonlistolin.jpg

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
http://www.viruete.com/cgi-bin/mt/virutrack.cgi/564

Listados abajo están los enlaces de los weblogs que le referencian Hoy les ofresemos...:

» "Hoy les ofresemos"... Los doblajes sudamericanos [Humor] desde meneame.net
[c&p] Habida cuenta de que Shaggy devora emparedados con crema de maní y sorbe una malteada, mientras que en España se tomaría un bocadillo de mantequilla de cacahuete y un batido, nos hace pensar en cualquier palabra excepto NEUTRO [...] La existe... [Leer más]

Comentarios (91)

Sickboy#7:

Ehh!!!!!!!!!! Yo pensaba que la entrada iba sobre el gran especialista Mr. Santana!

Que decepción...

Throin:

No se si dira en serio lo de aprender ingles con el Zelda, pero a mi me paso lo mismo.

Lo siento:

Lo siento, pero os vamos a obligar, al final hareis un artículo sobre el Equipo A, con referencias al Equipo JA, y lo terminareis escribiendo que que nostalgia y que frikis somos los de viruete.

Sergio:

Yo solo echo de menos a los Fraggle, y una serie de dibujos japoneses que ya ni recuerdo el nombre porque la pusieron hace unos 20 años.
El resto de series de los 80, prefiero olvidarlas, aunque ·El coche fantástico" aún me provoca una duda existencial: ¿Por qué una fundación para la ley y el orden se gasta tropecientos trillones en crear ese supercoche y luego lo desperdicia en defender lavanderías de viejas extorsianadas por matoncillos?

Y un amigo se pasó años tratando de averiguar lo que era un emparedado.

Jordi:

¿Tenías el Zelda en inglés? ¡¡Hombre afortunado!!

No sé de dónde lo sacarían mis padres, pero yo lo tenía en francés (del que ni sabía, ni sé media palabra). :'( Pasárselo, me resultó complicadisimo.

Liquid:

Yo aun me pregunto por que en los picapiedra a Pedro y Pablo les pusieron un nombre español, pero a Wilma, Betty e incluso a Pebbles les dejaron los nombres originales.
Tambien tengo un comic de Tom y Jerry en el que al perro grande y al cachorro, aquellos en los que se escudaba Jerry para que Tom acabara cobrando, se llaman Balín y Balón cuando en los cuencos del agua ponía Father y Son xD

pollastron:

HOYGAN PUES A MI ME A PARESIO MUI VIEN

grendel:

yo tengo un recuerdo terriblemente grato de todas las series de los 80 asi que no pienso volver a ver ninguna, porque vi McGuiver un dia y casi me echo a llorar...pero que tio mas triste y que cosas mas infames hacia....
Si le viera Grisom le leia la cartilla pero bien...

Es lo bueno de los comentarios en los blogs, que puedes hablar del articulo en si, o de lo que te salga de las narices

"doblaje sudamericano y punto"

Creo que es más bien doblaje norteamericano, que es el que las productoras tipo Disney inventaron para que hubiése un acento que sonase igual en toda sudamérica cuando tradujesen sus films al "castilian".

Viru:

Por si fuera poco, en aquella época la mayoría de la gente no conocíamos a ningun americano. Es decir, ese idioma y ese acento solo lo tenían EN LA TELE. Los dibujos vivían en un mundo diferente, y lógicamente, hablaban de manera diferente, Todo contribuía a la magia.

Lo cierto es que ahora ves cualquier serie de las citadas y suenan como raro, porque hoy todas las series están dobladas en español de España, pero cuando éramos pequeños, como todo estaba con el doblaje sudaméricano lo de emparedado no sonaba tan raro...
Eso sí, lo de cambiar los nombres... Yo el mayor sacrilegio lo vi con unos dibujos de Batman donde El Joker era El ¡¡Sonrisas!! Pero cómo un supervillano se va a llamar el Sonrisas, si suena a chiste!!!


Por cierto, me uno a la crítica de los que se tiran los trastos a la cabeza diciendo que si el doblaje "neutro" (término que tampoco me gusta) es mejor que el español de España, o viceversa. A ver, es de pura lógica... Un mexicano se sentirá más identificado y verá más lógico un doblaje "latino" que uno "español", y un español, al revés. Por eso aquí se dobla para nosotros, y allí, para ellos...

Por cierto, de los últimos doblajes "sudaneutros" que recuerdo fueron los de "Transformers" y "G.I.Joe" en Tele-5.

¿Han habido otros después?

C-Sauron:

Voy por la mitad, pero me gustaría apuntar (aunque ya lo sabréis) que los doblajes de castellano neutro proceden en su mayoría de Méjico (especialmente los de series de animación), por lo que en realidad son "Doblajes Norteamericanos", jajajajaja.

gevaudan:

"Viru:
Por si fuera poco, en aquella época la mayoría de la gente no conocíamos a ningun americano. Es decir, ese idioma y ese acento solo lo tenían EN LA TELE. Los dibujos vivían en un mundo diferente, y lógicamente, hablaban de manera diferente, Todo contribuía a la magia."
--------------------------------

Totalmente cierto. Disney o Hanna Barbera o cualquiera de las series que se han mencionado, no habrian sido lo mismo para mi, sin esas voces y esa manera no solo de hablar sino de entonar. Siempre me resultaran mejores que cualquier "artista" español haciendo sus pinitos en la profesion del doblaje...Me refiero a gente como Anabel Alonso o Goma Espuma, cuyos trabajos (como actores de doblaje) siempre me han tocado un poco los huevines....


Anonymous:

jajajajajjajajjajajaj

MARKO DE ROMA:

Como Olvidarnos de Bruno Diaz y su joven pupilo Ricardo Tapias que bajo sus identidades de Batman y Robin protegian Siudad Gotica de maleantes como el Guason y Gatubela?
(a ver si los latinos han mantenido estos criterios tambien en The Dark Knight.)
ciao

Yo, aparte de los ya mencionados Hanna-Barbera, Disney y Warner (sabiais que en el último capítulo del correcaminos, el coyote lo pilla? youtube) recuerdo especialmente el doblaje suramericano de Gia-Joes, en especial la voz del malo de cobra, creo que en youtube hay un par de capitulos... videen!

MARKO DE ROMA:
"...protegian Siudad Gotica de maleantes como el Guason y Gatubela?"


Ay, creo que a ése me refería yo antes erróneamente como El Sonrisas! Bueno, entre Guasón y Sonrisas no hay mucha diferencia, jajaja.
Criminal en cualquier caso lo de Guasón, a la altura del "Lucy Sin Ley" de los Simpson...

Panamanian reader:

Bueno por lo menos aca en Panamá, las series siempre han llegado con el doblaje mexicano que para mi es muy bueno y es reconocido en toda america latina como uno de los mejores en especial es muy reconocido por el excelente doblaje de toda la saga de dragon ball, tanto asi q en las convenciones de anime y manga de toda la region centro/sur americana estos actores son invitados y muy queridos. Ahora hablando de las series que mencionas en tu entrada, precisamente estamos hablando no solo de series de los 80 sino de los 50 y 60, una epoca en la cual la enseñanza del ingles no estaba tan difundida como ahora, en otro caso recuerden q muchos nombres en ingles son juegos de palabras q en español no tenian ningun sentido xq eran rimas y demas, en fin hay varias explicaciones ...

Panamanian reader:

bueno respondiendo a tu pregunta marco pues aca en latinoamerica esos conceptos varian, por ejemplo en los batman de tim burton a se usa bruce wayne. en batman forever curiosamente se usa el bruno y ricardo, vainas raras y disparidades. A mi lo que me chocaba del doblaje de españa (que ha mejorado en los ultimos años, imagino q la diferencia esta en los estudios de doblaje) es el excesivo uso de regionalismos y el acento muy marcado, sumado a una entonación que a veces no tenía nada q ver con la emoción del personaje. como ejemplo de lo que es un dobleje canalla de españa fue el de spiderman 2, como es eso de " a por elloz ezpíderman!!!" digo si eres actor de doblaje TIENES que saber como pronunciar bien los nombres o al menos de una forma genérica de modo q el publico entienda sin q se afecte la pronunciación correcta. otr ejemplo q en dbz goku diga "joder" o sea si quieres q me crea q ESA es la voz de kakarotto no lo conviertas en un español comun y silvestre, dale estilo xq si los mexicanos pueden darle una entonación correcta de manera q me trague q de verdad quien habla es goku (y creanme q los mexicanos comunes y silvestres tampoco hablan bonito) los dobladores españoles tambien. Ahora, trabajos de doblaje de españa q me parecen muy buenos por ejemplo el de "harry potter y la piedra filosofal" para playstation, el de excel saga, el de ninja scroll en fin, trabajos q me indican q en españa se puede hacer buen doblaje si se pone esfuerzo y dedicación al asunto

Chimbri:

Primero: Es la primera vez que veo a alguien que hizo lo mismo que yo, aun flipo. (Aprendí inglés con Zelda+Magic y casi lo olvido con Big Muzzy!),
recuerdo un par de anécdotas al respecto, el magic lo trajo un chavalin que se lo habia comprado su papaito en América (antes se llamaba así) y nadie pero nadie habia visto eso antes, joder si no habia ni bastos ni na, recuerdo que antes de enfermar con ese juego nos reiamos de el...
y la otra fue cuando yo "to chulo" le pregunté a mi primo mayor "El estudiante" que me tradujera el título del zelda de Snes "Link's Awakening" y me dice "el despertar de los enlaces" u.uU cuanto tiempo te llame enlace muy a pesar mio querido Link... ains que tonticos somos de niños :P

Segundo: Para mi tmb ese doblaje con el acentillo y las coletillas que usaban se me hace grato y mítico a la vez al recordarlo. El "Hoy les presentamos" lo recuerdo mucho de Dragones y Mazmorras (o almenos eso me dice un rincón de mi cerebro). Ademas muchas grandes series no me gustaria oirlas con otras voces, pierden toda su magia como habeis dicho por ahi arriba varios. Me pasa algo parecido con el catalán, creci con Dr.Slump, Kinnikuman (Musculman/Musculator), DragonBall (Bola de Drac), y un largo etc... que aún hoy en dia se me hace rarísimo oir a Gokuh hablar castellano.

Esto solo demuestra que te acostumbras a lo que ves cuando creces, pero para eso estamos cada uno de nosotros para darle la magia y encanto que nosotros queramos.

Sorry por el palaco de texto!

Pedro J. Mérida:

Esos doblajes forman parte del recuerdo subconsciente de varias generaciones. Como olvidar al Fantasma del Espacio echando por tierra el plan del villano de turno diciendo "os casé, pillos" o a King Ping haciendo pruebas de un arma mortífera capaz de desintegrar "muros de concreto"... Por no hablar de Tapón Smith (King Features ¡santo cielo!) y su inseparable letanía de "rayos, truenos y sentellas". Aunque quizá lo mejor eran aquellos consejos post-episodio que daban los personajes en las series producidas por Filmation (con sus características entradillas psicotrónicas) que sentenciaban siempre con comentarios tipo "Así que ya lo saben chicos, siempre hay que haser un esfuerso. Sólo así triunfarán".

Wally Week:

Sin olvidar el ladrón que "se robó la diamantina" y huyó al grito de "no podrán agarrarme, polisontes".

"A mi lo que me chocaba del doblaje de españa (que ha mejorado en los ultimos años, imagino q la diferencia esta en los estudios de doblaje)"

Años antes, nuestros dobladores eran tan "malos" (huevones) que hasta Lauren Olivier conoció personalmente a Fernando Rey y le dijo que le quería siempre para doblarle en sus películas.

ayeljary:

Y digo yo, ¿por qué tanto españoles como americanos dicen que su doblaje está reconocido en todo el mundo? ¿Es que no se dan cuenta de que sólo se oye en sus países?

En cuanto a la nostalgia esa de la que hablas, bueno, es la moda. No recuerdo cuál de vosotros hizo el artículo con los "loquendo" en el que hablaban de Canal Plus como un canal de los 80, "década que se está convirtiendo en un agujero negro que lo absorve todo". La última vez que vi alguna de esas series tuve que cambiar de canal, porque prefiero mantener un grato recuerdo.

Dhalsim J. Fox:

A principios de los ´90 empezaron a emitir en Telecinco la segunda "temporada" de G.I.Joe, la que tenía una intro como rockera en lugar de la clásica de "A real american Hero", y tenía un doblaje panchito atroz. Por ahí arriba comentan que el Comandante Cobra rozaba el ridículo, pero para mí lo más grave fué que a los Joes les cambiaron sus nombres de guerra por nombres castellanos normales. Rock&Roll pasó a ser Rodolfo, Downtown era David, Flint era Felipe... Verlo daba vergüenza ajena.
Desde aquello, no trago los doblajes sudamericanos.

Dante:

Yo sabía Petiso Carambanal ¿Qué he hecho con mi vida? :-(

Por otro lado, el insulto 'bueno para nada' siempre me fascinó: vaya manera elegante de llamar a uno inútil total. Genial.

Salu2.

pues la cosa es así:en los 50 y 60 gringolandia manda a traducir al su colonia puerto rico series de la época como i love lucy,addams family y dibujos de la época como la pantera rosa y toda la fauna Hannah-Barbera. Estos a su vez, son distribuidos a sudamérica, centroamerica y españa al no contar estos países con una industria para tales menesteres. Luego se traduciría en México y buenos aires y en España para volverlos mas locales, nosotros los sudamericanos también sufrimos con ese acento de antaño en la que todos parecían cantantes de mambo, pero trataban de neutralizar el acento y nosotros les agradecemos el intento.

Wally Week:

Muchas gracias por el apunte. Yo repito que no sólo respeto ese doblaje, además me gusta. No imagino Tiny Toons y Animaniacs doblados en España.

Viru:

Oigan, y el doblaje del anime, ¿dónde se hacía? ¿Dónde doblaron Apolón rey del espacio, Kamui el ninja desertor y el Mazinger que daban en Telecinco?

Por cierto, no me había fijado en la introducción de Wally:


"Repaso de la medida que Franco impuso en otros países..."


Lo de Franco y el doblaje es acojonante, porque mucha gente utiliza el franquismo como arma arrojadiza hacia el doblaje, diciendo que éste no fue nada más que un invento de Franco, lo cual es mentira o, cuanto menos, inexacto. El doblaje existía mucho antes de la dictadura franquista. Franco se aprovechó de él para censurar lo que le interesó (y a la que le interesaba mucho, no es que censurara el guion y se modificara, sino que ni olías la película en cuestión), pero del mismo modo que hizo con la televisión y la prensa. No sé, es un argumento que utiliza mucha gente, incluso actores (Noriega, por ejemplo) para criticar el doblaje, alegando que es un legado franquista (nada más lejos de la realidad) que debería desaparecer.

Corrales:

Lo del Zelda seguramente vaya en serio. Mi inglés quedó muy cementado con el Ocarina of Time y las traducciones de juegos viejos de Square (sin "soft") que hacía Ted Woolsey. Gran artículo xD

Y que conste que intenté comunicarme en las notitas que pasábamos por clase en petiso carambanal...

Wally Week:

Me alegro de que captase la ironía, Villa. Me alucina que haya gente que hable y hable sobre la dictadura, cuando lo único que vivieron fueron las monedas con la jeta de Franco. Pero eso del doblaje impuesto es, sin duda, mi gilipollez preferida. NADIE aprende inglés viendo las películas en Versión Original, más que nada porque la mayoría de la gente las ve subtituladas EN ESPAÑOL. Uno no hace oído si se lo están traduciendo a la vez, y si con el doblaje "se pierde parte de la interpretación original", los subtítulos le roban protagonismo físico a los actores.

Threadbare:

Ahora es donde me pongo puñetero xDDDD
El doblaje se llama latino como abreviatura de "latinoamericano" para diferenciar la frontera mexicoabajo-mexicoarriba.
Yo, nacido en Argentina y mudado años despues a españa, he podido acceder a ambos doblajes y tengo que decir que no hay color entre el español y el generico de america, por el simple hecho de que es generico. En argentina no "aparcamos el carro y cerramos la nevera" porque no sabemos que es un carro ni una nevera. ni mucho menos que es aparcar.
En cuanto a interpretaciones, actuaciones parecido de las voces con los originales (la mayor parida de la historia, que mas me da que sea el propio Seth McFarlane el que doble "padre de familia" en castellano, si lo va a hacer mal?) las americanas se parecen tanto como las españolas: una puta mierda pinchada en un palito.

Como anotacion, recordare que al final de los capitulos (sobre todo lo recuerdo con Garfield) salia una voz con un acentazo español (gallego que deciamos en Argentina, incultos de nosotros xD) diciendo: "Doblado al Español, en el estudio [blablabla]. Puerto Rico [blablabla]" por lo que el termino "doblaje sudamericano" es tecnicamente incorrecto tambien.

Y asi concluye el episodio de hoy *se gira la bufanda alrededor del cuello*

Hay que tener en cuenta para entender un poco la tónica recisto-chupi-guay del antidoblaje sudamericano (o hispanoamericano, para que no se ofendan los geógrafos) cierto punto de inflexión en la historia del doblaje de productos audiovisuales:

Halo 2

Ese doblaje hizo mucho daño a la imágen de nuestros hermanos de occidente. Muchísimo daño.

Yo recuerdo con cariño y con nostalgia las películas de Disney con ese acento rioplatense tan característico.

Por contra, recuerdo con odio y acritud esa mierda pseudomejicana que es Halo 2. Hasta los mejicanos reconocen que la interpretación y la localización eran basura. El golpe emocional en España fue muy fuerte, al menos dentro de la comunidad videojueguil.

PD: Por cierto, es verdad que se nota un poco el edulcoramiento prometido en la entrada anterior a esta.

Ñix:

Curioso el cerebro humano, se empeña en asignarle una cara y una voz a todo ente. Luego si nos las cambian, nos marea. No nos gusta. No "le pega". Nos ocurre hasta al escuchar nuestra propia voz grabada. Con los doblajes pasa igual, si ves alguna película o serie en versión original, luego el doblaje es basura inmunda. O si oyes otro doblaje distinto al tuyo, basura inmunda (vease como bien se dice cualquier video con doblaje en castellano de Futurama, los Simpson, Padre de familia, etc).

El doblaje en España no es malo (salvo excepciones) y hay gente que realmente lo necesita, porque ni papa de inglés, e igual prefieren no tener que aprender un idioma nuevo + ver la peli entera por el rabillo del ojo en sus momentos de ocio. Otros casos quizás rallan más en el extremo, como cuando echaban "Médico de familia" en no recuerdo qué país de Sudamérica, y lo habían doblado al "latino". O como hace poco, que en Canal Sur les dio por poner series de dibujos re-dobladas al "estilo andalú". Así los Street Sharks de toda la vida eran los "Ehtríh Chárs". Pero vamos, al final es como en todo, que cada uno escoja lo que quiera/pueda y respete a los demás.

Tvirus:

Soy un lector habitual de viruete y hasta ahora no había comentado, pero es que me he de unir totalmente a lo de haber aprendido inglés con el ZELDA!! XD Con ocho años empecé ya a sobrepasar a todos los de mi clase gracias a esa sana práctica videojueguil, cosa bastante curiosa por cierto ya que tampoco es que haya muchos diálogos en ese rpg jajajaj!

PD: Por ahi leí a alguien que dijo que jugaba el Zelda en francés... no sé si se referirá al Ocarina Of Time, pero en caso afirmativo tendré que revelarle una dura realidad: Ese juego es MULTIIDIOMA. En cualquier momento podías cambiar el lenguaje de los textos de inglés a francés... XD Yo de hecho primero lo jugué en francés pensando que lo entendería más pero lo cambié pronto al inglés por eso de ir familiarizándome.

No se como serán los doblajes en otros países, pero rompamos el mito de que en España hay buenos dobladores. Lo que hay si acaso son buenos actores de doblaje, que no es lo mismo que saber doblar de la manera adecuada una serie o una película. Mucha de la gente que dobla series deberían hacer un curso avanzado de Antropologia y Cultura Popular Norteamericana y no quedarse sólo en una filología. España no es la panacea del doblaje y aquí se cometen verdaderas aberraciones. Otra cosa es que mediante las inflexiones de voz o las actuaciones vocales te acabes creyendo a los personajes.

Por otro lado Menéame es el nuevo eje del mal.


Weekomentario al Kanto: He de decir que tan mal me parece el demonizar el doblaje por sistema, como llenarse la boca con ese rollito de que la industria de doblaje española es la leche. Es pura vanagloria, igual que la puta dieta mediterránea o la payasada de haber inventado la siesta. Lo que pasa es que la gente no se hace a la idea de que, si no tienes nada interesante que decir, tienes derecho a quedarte callado en lugar de repicar las chorradas de "sabiduría popular".

Wally Week:

Bueno, borro los dos últimos comentarios y dejo este para que quede constancia. No admito insultos ni descalificativos gratuitos, y menos basados en la nacionalidad. Eso háganlo en su casita o con sus amiguetes. Aquí no, principalmente porque a mí, como dueño del blog, no me sale del nabo.

Veo que esto ya huele a pelea de Youtube HomerovsHomer.

TÍO FÉTIDO, JODER, QUÉ COÑO DE LUCAS


Weekomentario al Kanto: Vale, ¿cuál era, según usted, el mote de Templeton Peck en El Equipo A (qué nostalgia?

NWOBHM:

Nunca hubo una ley franquista que impusiera el doblaje. Y si se doblaban todas las peliculas en España, es porque hasta los años 60 el 50% de la población española era analfabeta total o funcional ¿cómo no se iba a doblar?

Super Robot King:

Ni Fétido ni Lucas, para mi es el Tío Fester (mi primer contacto con la Familia Addams fue en la SuperNES...). Y sin ánimo de entrar en polémica, soy de los que piensan que el doblaje (ya sea español o latino) muchas veces mejora la actuación original (que mejorar a Tobey Maguire tampoco es tan complicado xD)

Viru: me ENCANTA tu nikc!

V.:

"La intención de Chuck Jones era precisamente que el público simpatizase con el Coyote y sintiera lástima por él (de hecho hizo un corto al respecto)."

Y cómo se llama ese corto? Share your knowledge, hombre.

Wywern:

"Yo he visto varias veces a un tío con ese conjunto de pelo-y-barba-de-unos-días que podríamos llamar Estética Amavisca"

Jajajaja.. ¿Santi Millán?

A mí me gustaban los dibujos doblados con doblaje de Hispanoamérica, tenían más "vida" y no abusaban tanto de localismos.

No se que película de dibujos reciente (con español de España) decía el muñeco:
" Intenta ser más guay ¡Flipante!"
¿Qué doblaje es ese? En una generación se queda obsoleto. Además que ODIAS con toda tu alma al muñeco GUAY (¿o gay?).
El único doblaje en España de dibujos que es de 10 es CHICHO TERREMOTO (¡Brutal!.
"Señor Povedilla la señorita Rosa tiene las bragas blancas." "Cállate, membrillo")

Rcc:

No me extraña que en España haya tanta gente negada para los idiomas. Si no se expone a los críos al inglés - en este caso - desde pequeños, luego hace falta dios y ayuda para aprender.

Lamentablemente, estos doblajes han calado tan hondo que se nos hace totalmente inimaginable que nos los redoblen al castellano peninsular.

chopp:

jajaja los "ejtri chars" casi que me estoy imaginando una serie doblada por chikito de la calzada y el cuñao.
No me imagino a los master del universo hablando en castellano de castilla ni su infumable cancion que en España gracias a dios no emitian cantada por Ramoncin.

Viru: los masters del universo hablaron durante años castellano de castilla en los VHS con los que se dio a conocer la serie. Hasta los 90, cuando la dieron en A3, no conocimos su doblaje latino. La verdad no sabría con cual quedarme, los dos estaban bastante bien.

MARKO DE ROMA:

Os lo digo como forastero, yo tambien coincido con lo que los espanoles no sois muy anglofonos...eso lo he notado sobretodo con las ediciones de los comics de Marvel...tambien en Italia les traducieron los nombres a algunos personajes pero la mayoria retiene su nombre original...me sorprendiò como consiguieron adaptar ciertos nombres en una manera no literaria: Lobezno, Mercurio, Rondador Nocturno y Masacre no son precisamente la traduccion directa de nombres y conceptos como Wolverine, Quicksilver, Nightcrawler y Deadpool (que en Italia retienen el nombre original)...
En cambionos habeis ganado con los Transformers G1 donde los unicos que retenio su nombre original fueron Megatron, Inferno (que por si es una palabra italiana) y Galvatron. A los demas sustituyeron sus molones nombres en ingles (a lo mejor pensaban que eran demasiao complicaos para que los papas o los chavales se los pudieran repetir a los jugueteros) Optimus Prime es conocido simplemente como Commander, Starscream como Astrum, Soundwave como Memor y a los otros le pusieron hasta nombres de animales del estilo Tigre, Vampiro, Bufalo por ejemplo...
Menos mal que para las series actuales y la pelicula han utilizado los nombres originales y gracias a eso ahora han editado en DVD la serie antigua con nuevo doblaje y con los nombres originales (aunque tuvieron el detalle de llamar otra vez al actor que interpretaba Optimus Prime en su dia)...

ronin el pingüino:

Pues yo me hacía las chuletas en Petiso Carambanal, ahora veo , por los comentarios, que esa "lengua" podía dar mucho de sí...

Siempre he sido de la opinión de que en este país, tenemos unos buenos actores de doblaje, pero mucísimas veces lo que falla es la traducción; lo de "Lucy Sin Ley" me marcó mucho xD. También estoy de acuerdo con lo que dijeron de las pelis en versión original: si se ponen los subtítulos en español, que es lo que hace casi todo el mundo, no se aprende el idioma original ni de coña, y todo el rato estás mirando la parte de abajo de la pantalla (llevo años viendo series japonesas subtituladas y solo sé cuatro palabras de japonés, ahí está el ejemplo).

Y si hiciéramos una encuesta, estoy seguro de que la gente preferiría ver "Los Simpsons" por la tele en versión doblada al español que en original.

WARSORE:

En España es que se dobla de la ostia, si vamos, si no mirad un clasico como El Resplandor, la verguenza del doblaje de aqui, una pelicula y unas interpretaciones geniales totalmente destrozadas por un doblaje peor que pesimo.
Sinceramente los responsables de esto deberian estar en la carcel.
Pensad en ello.

WARSORE, pues el responsable del doblaje de El Resplandor fue el mismo Kubrik (que tenía la "manía" de controlarlo todo, y ya se sabe, quien mucho abarca...), quien escogió a Carlos Saura como director de doblaje (que de cine sabía mucho, de doblaje, no tanto...) y éste hizo la elección de Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué (la de la voz aguda y chillona que a casi todo el mundo le rechina), y ya se sabe lo que pasó, que El Resplandor es, junto a películas como Garfield (Carlos Latre), Stuart Little (Emilio Aragón), o School of Rock (Dani Martín) uno de las películas más criticadas por su doblaje (tanto por los que están en contra del doblaje, como de los defensores).


Volviendo a los dibujos, es lo bueno que tenemos también a esa edad: que somos lo suficientemente inocentes como para no preocuparnos en snobismos o en ser demasiado cool para decir si el doblaje es bueno o es malo, si es mejor una V.O.S (ya sea español o en inglés), si el doblaje es una aberración del arte escénico... Simplemente, nos sentamos y disfrutamos de nuestros personajes favoritos.

También estoy de acuerdo con lo que dijeron de las pelis en versión original: si se ponen los subtítulos en español, que es lo que hace casi todo el mundo, no se aprende el idioma original ni de coña, y todo el rato estás mirando la parte de abajo de la pantalla (llevo años viendo series japonesas subtituladas y solo sé cuatro palabras de japonés, ahí está el ejemplo).

Si dejamos de lado el hecho de que el japonés es una lengua asiática que no se parece en nada no ya a las lenguas romances sino a cualquiera de las europeas... Coño, que aprender una lengua no es ciencia infusa.

Los subtítulos son útiles en caso de estar en la misma lengua que la pista de audio o en caso de que el oyente conozca en parte la lengua de la serie o película.

Y si hiciéramos una encuesta, estoy seguro de que la gente preferiría ver "Los Simpsons" por la tele en versión doblada al español que en original.

Si, pero dejando de lado la cuestión de la costumbre, está la calidad en sí del doblaje y los gustos de la población respecto a las voces en su propia lengua: no me comparen a Clint Eastwood en el original con la sonoridad de Constantino Romero.

Marginal:

Nunca he entendido por qué le llaman DOBLAJE SUDAMERICANO si acá en sudamérica nos sonaba tan exótico como a ustedes!!!!

Específicamente es doblaje mexicano, pues eso de malteada, emparedado y similares aparece tal cual en el Chavo del 8. Es decir, no sólo tuvimos invasión cultural desde EEUU sino que el mismísimo México nos colonizó también :-)

Saludos,

Velvel:

Quien no tiene ganas de aprender y considera una molestia insufrible algo tan simple como leer unos subítulos es normal que no le saque ningún partido a ver las cosas en V.O.S. Para alguien más receptivo o que esté estudiando el idioma en cuestión (esto incluye críos de todas las edades con el inglés) es incuestionablemente útil.
Ya que han sacado el ejemplo de japonés, yo mismo miraba bastantes cosillas, y antes siquiera de abrir un libro ya estaba familiarizado con más de 20 o 30 palabras.
Por supuesto es evidente que sólo mirando películas uno no aprende un idioma, para ello se requiere un proceso que incluye muchas cosas...

Pero realmente todo esto no justifica la V.O.S., que se justifica por si misma. No hay ningún motivo para doblar más que la vaguedad, los hábitos y la ley del mínimo esfuerzo (por parte del público, ya que por parte de la industria supone un esfuerzo extra totalmente innecesario). Por eso en el resto del mundo no se dobla y en España sí. Y así nos va.

mike:

Por cierto, qué típico (y erróneo) eso de decir que en castellano 'se lee como se escribe' mientras que en inglés se diferencia más lo escrito de lo pronunciado... ¿Ah, sí? ¿Me pueden decir entonces porqué si la 'c' va delante de 'i' se pronuncia diferente que si va delante de 'a'? ¿O por qué en 'gue' y 'ge', la 'g' suena diferente? ¿O, qué hay de la 'r', que suena según donde está colocada? Que no, que no, que lo que pasa es que los que sólo saben un idioma se piensan que 'lo normal' es lo que ellos saben y 'los otros' pronuncian diferente de como escriben... Claro, con lo fácil que es pronunciar 'como se escribe', o sea, en castellano, van los ingleses y 'cambian' todo... Ay...

Dr. Sierra:

por qué no se doblan las series españolas otra vez al español por los mismos dobladores que las series americanas? se mejoraría la pronunciación y tendrián mucho más éxito, los angloparlantes hablan más despacio, usan menos palabras para decir lo mismo por lo que al final las eligen mejor y por supuesto meten menos historias en el mismo capítulo por otro lado si todo el material audiovisual español se doblase en paises como Venezuela ganarian en interes ya que para entenderlos deberiamos prestar mucha más atención
me entendiste guei

Sergio:

Es curioso que todos los defensores de las versiones subtituladas se han olvidado de decir que, en muchísimas ocasiones (que yo mismo he sufrido), los subtítulos no reflejan realmente lo que se está diciendo, o bien porque serían demasiadas palabras y no caben en el espacio designado o, simplemente, porque es un personaje que habla deprisa y dan por sentado que la mayor parte de la gente no podría leerlo a esa velocidad. Y luego están casos de personajes que hablan raro por alguna razón pero luego en los subtítulos está todo escrito correctamente.

¿Y ese capítulo de Scooby Do en que luchan contra el fantasma del General Franco? Siempre he tenido la duda de si fue aposta o una metedura de pata.

key:

la serie del superagente 86 que andaba de nuevo por las autonómicas, de doblaje suramérica, tiene encanto. y en canal 9 (por tanto valenciano o catalán) conocí por vez primera los dibujos de astérix y dragon ball y no soy capaz de oírlos de otra forma.

rixidakiller:

"Lucy Sin Ley" de los Simpson...

-------------------------

Eso me ha matado; Lucy Lawless!! jaj no me acordaba

David:

Alguien del otro lado del charco ha mencionado por aquí que le resulta curioso como se doblan algunas cosas en España y que Goku diga "joder". Estoy de acuerdo en que el doblaje que se hace en España tiene muchos puntos cuestionables, pero yo he visto Dragon Ball unas cuantas veces, y Son Goku jamás dice "joder". Si que me parece asqueroso que Vegeta le llame "Goku" en lugar de "Kakarotto", pero en fin.

Otra cosa. Alguien ha dicho que hay mucha gente (actores españoles casi todos) que para criticar el doblaje aluden a su relación con el franquismo. A mí me parece una mierda como un piano que nuestros mediocres actores se dediquen a criticar el doblaje por motivos ideológicos, cuando en realidad lo hacen porque, gracias al doblaje, el cine español queda en evidencia ante las grandes superproducciones extranjeras. Porque según la lógica de estos actorcillos patrios, si "The Dark Knight" no hubiera sido doblada al castellano, la gente hubiera preferido ir a ver la última comedia de Willy Toledo "el Paladín", antes que meterse en una sala a leer subtítulos. Pues bien, ese alguien menciona que el doblaje no lo inventó Franco, que ya existía, y que el dictador lo usaba por sus propios intereses. Y efectivamente es así, pero sino lo fuera daría igual. Si Franco realmente hubiera sido el inventor del doblaje, y su máximo difusor, seguiría siendo un argumento de mierda para criticar la labor de los dobladores. Porque Franco era un criminal de los derechos humanos, pero con el doblaje y su difusión acertó de pleno. Que critiquemos a una persona por sus perversiones no nos debería obligar a criticar lo poco bueno que pudo hacer.


David, ahí te dejo (y os dejo al resto también, jeje), unas "curiosas" declaraciones de Óscar Jaenada (Camarón), acerca del doblaje y de particular visión del cine español:


"En España hacemos uno de los mejores cines del mundo -asegura-, pero aún tenemos la rémora del doblaje, que es una cosa tercermundista, fruto de la herencia franquista. Dicen que aquí hay actores de doblaje muy buenos. Sí, sí... También hay ladrones que son muy buenos profesionales"


Lo del doblaje, bueno, se puede estar a favor o en contra, pero que diga que hacemos de los mejores cines del mundo!!! Sí, a la vista están películas como "Desde que amanece, apetece", "La máquina de bailar", pseudothrillers de intriga dignos de pasar directamente a emitirse en A3 a las 16:00 de la tarde de un sábado... Tampoco voy a ser extremo y decir que el cine español es una mierda, pero la mayoría de las películas no hay por dónde cogerlas.

Wally Week:

Saliéndome un momento del tema, he de decir que "La Máquina de Bailar" tiene momentos que dejan ver una versión del guión que pudo ser muy divertida. Pero metió mano tanta gente y hubo tanto guionista ahí que al final es un cambalache bastante irregular y ya no sabe uno a quién echar la culpa.

Maestro del Escaqueo:

>>Viru: los masters del universo hablaron durante años castellano de castilla en los VHS con los que se dio a conocer la serie. Hasta los 90, cuando la dieron en A3, no conocimos su doblaje latino. La verdad no sabría con cual quedarme, los dos estaban bastante bien.

Mmm, yo estoy convencido de que primero llego la serie doblada en mexicano, y poco despues sacaron los VHS en castellano de aquí. Por ahi perdidas tengo cintas con capitulos grabados tanto de la tele como del videoclub, y son de antes de los 90 y de que la emitiese antena3.
(Tenia su gracia verlas y que de un capitulo a otro cambiase el acento y las voces).

PD: ¿Desde cuándo "joder" es un regionalismo?

PPD: Somos muchas las personas de bien que empezamos a aprender ingles con el Zelda de SNES.

Yaggof:

Respecto a lo de el doblaje y las peliculas en V.O.S. habria que hacer varios apuntes:

1. Todavia estoy esperando que los actores españoles que se han ido a Holliwood (o Hollywood) vengan aqui a doblarse ellos mismos, para apreciar de verdad su interpretacion (el unico que ha tenido cojones es Antonio Banderas)

2. ver las peliculas en Version Original te vale si sabes el idioma. De hecho, es recomendado para mejorar el oido (me he dado cuenta despues de seguir durante 2 años LOST en version original; al principio no me enteraba de na y despues casi puedo ver un capitulo sin subtitulos)

3. Que te guste una serie en una version o en otra es segun a lo que te acostumbres a escuchar. Suele gustarte aquella que escuchas antes. Por ejemplo, aqui en España se vio durante algun tiempo los dibujos de Conan doblados en Español; poco tiempo despues echaron la serie en Canal Sur con doblaje latino y era infinitamente peor para todos aquellos que se acostumbraron al doblaje español. Ocurrio el mismo caso, pero con mayor aceptacion del latino al español, en series como los transformers

4. Por ultimo, lo de Lucy sin Ley es un ejemplo de los intentos de traducir los chistes de doble sentido de las series americanas al español. Recuerdo un capitulo de Beakman (el que hacia experimentos) en el que le preguntaban cual era su desierto favorito (desert) a lo que la rata respondia: el platano doble con chocolate (en ingles postre se dice Dessert, para quellos que hayan estudiado con la ESO)

Yaggof, lo del punto 1 que dices, otro paladín e ínclito actor español como Eduardo Noriega, dijo que él intentó autodoblarse y desistió porque "su voz sonaba descompensada respecto al resto de actores de doblaje", es decir, que si comparabas el registro del resto (profesionales del doblaje), con el suyo, se veía una diferencia abismal. Imagino que la intención de Noriega no era echar piedras sobre su propio tejado, pero lo que yo interpreto es que reconoce que su aptitud vocal (la interpretativa la dejo a un lado) es nula, como ocurre con muchos actores que parece que hablan con una zapatilla en la boca (el ejemplo más claro: Jorge Sanz).


De nuevo con los dibujos, qué hubiese sido de nosotros sin todos los doblajes sudamericanos que tanto recordamos (lo del artículo, sobretodo el de Los Picapiedra, que a mí es el que más se me pegó), o de los españoles (quién no recuerda la voz de Chicho Terremoto, quién no recuerda a Pepe Carabías como Benji, quién no ve la tele y dice "si el calvo ése (José Ruíz Lifante) es el que doblaba a la mitad de los malos de Caballeros del Zodiaco"... bueno, esto último, igual no, pero sí que la gente recordará que la mitad de los malos tenían la misma voz,jeje)

Repelüs:

Vayamos por partes:

Defiendo el doblaje, por la sencilla razón de que resulta molesto tener un ojo en la parte inferior de la pantalla, con la consiguiente disminución de la atención en las interpretaciones.

No olvidemos que el cine se basa en la empatía, y a cualquiera le es mucho más fácil involucrarse en una historia cuyos personajes hablan en su mismo idioma. El cine mudo dio paso al sonoro hace tiempo, y si quiero leer (que me encanta), sencillamente, me abro un libro.

Además, no hay más que echar un vistazo (y un oído) a cualquier peli del tío Clint, o de Chuache, en VOS. No son nada sin el gran Constantino Romero (y no digamos de Robert DeNiro).

El doblaje muchas veces no sólo añade una voz más adecuada, sino que, en contadas ocasiones, tristemente, mejora la película, como es el caso de la ya mencionada serie de Chicho Terremoto, o LAS AVENTURAS DE FORD FAIRLANE (qué hubiera sido de esta peli sin su característico e increíbleble doblaje...)

Tan sólo defiendo el subtítulo cuando los diálogos se basan en juegos de palabras difíciles de adaptar, como es el caso de series de comedia ("léase" How I Met Your Mother).

Y, en cuanto al doblaje sudamericano... En una época en que nadie de nosotros había tenido ningún contacto con sudamericano alguno, era alucinante oír hablar de emparedados y mantecados... parecían algo de otro planeta... como dice Viru: más magia si cabe.

Yo creo que el doblaje sudamericano, con su característico seseo y suavidad de pronunciación, hacía más cómicas las series (y que nadie me malinterprete: no estoy diciendo que la forma de hablar de nadie sea motivo de risa, sino que es una forma como más suave de hablar, apropiada a la comicidad... igual que se dice que el francés es el idioma del amor y todo eso).
No hay más que ver series dobladas de nuevo al castellano de España para comprobar que lo pierden todo.

Pero, a fin de cuentas, esto es, como todo, cuestión de preferencias. (Y de costumbres)

Repelüs:

Quisiera añadir algo... ¿Por qué nadie se queja de que doblen videojuegos?


Por eso defiendo el doblaje.

Arctor:

mike, pues sí, el castellano se lee como se escribe, sabiendo las reglas y una vez que las sabes puedes pronunciar cualquier palabra sin haberla oído antes. Sin embargo en inglés no hay reglas. Si no mira las palabras "ace" y "solace", la primera se pronuncia "eis" y la segunda "solás".
Había un chiste que nos contó mi profesor de inglés sobre eso, pero ya no me acuerdo como era. Consistia en un tio que escribía la palabra "fish" con unas letras completamente diferentes basándose en como se escribían esos sonidos en otras palabras.

El que se acuerda de tonterias:

Paradigmáticos los títulos y traducciones de Los autos locos (paradójicamente el nombre de la serie estaba bastante bien traducido para expresar la idea general), que eran un prodigio de inventiva sin perder gracia.

Bestezuela:

El doblaje sudamericano de las series que veíamos de críos tenía su encanto. Yo no me imagino a Pedro Picapiedra diciéndole a Pablo Mármol "mi querido microbio" o algo por el estilo con acento del español "de aquí". Eso sí, algunas expresiones me dejaban un poco desconcertada. Recuerdo una de un episodio de Scooby Doo en la que alguien decía algo sobre "un muro de concreto". Tardé en darme cuenta de que lo de "concreto" era por "concrete", cemento. Otra fue en Dragones y Mazmorras, antes de que le cambiaran el doblaje a un español neutro (lo que me molestó sobremanera). Uno de los personajes no quería ir a no recuerdo dónde "porque era muy dangeroso". Por algún motivo me lo imaginé electrocutado; en mi mente la palabra "danger" siempre ha estado asociada a las torres de alta tensión. Ah, la inocencia de la infancia... ;)

Sergio:

"Quisiera añadir algo... ¿Por qué nadie se queja de que doblen videojuegos?"

Porque la verdad es que muchísimos juegos, al menos para PC o Mac, se pueden conseguir con la misma facilidad en inglés que en español, incluso es posible que en el mismo disco te den la opción de jugar en varios idiomas distintos. Así que no es como en el cine o la televisión, medios en los que es muy difícil encontrar productos en versión original, y de ahí que haya quejas.
De hecho, en Canal Satélite me encontré hace pocos días con la desagradable sorpresa de que "Cartas desde Iwo Jima" estaba doblada al español cuando las películas en japonés suelen perder sentido al doblarlas ya que es muy difícil reflejar la entonación real, que puede variar mucho según se hable a un superior, a un amigo o a un subordinado.

Hombre, salvo en el caso del cine (y aún así, haberlas haylas, salas de VO, aunque pocas), el resto se puede seguir tanto en VO como doblado. Hoy por hoy, casi todas las series que se emiten en TV se hacen en dual (y con ponerle los subtítulos del teletexto, ya puedes ver una VOS), y con muchas películas (salvo telefilms de mediodía) pasa lo mismo. Ahora con la TDT hay más facilidad para ello, y en plataformas digitales (D+) también tienes todo en dual, en particular series (ficción o animadas) y películas, que puedes seguir en español o inglés.
Eso si te vas a la tele, porque si te vas a internet, tienes de todo en todos los idiomas que quieras.

JCalasII:

Pedazo de estudio lingüistico. Muy bueno, muy bueno.

Sergio:

"Hombre, salvo en el caso del cine (y aún así, haberlas haylas, salas de VO, aunque pocas), el resto se puede seguir tanto en VO como doblado."

Por experiencia propia puedo decir que poner subtítulos en Canal Satélite, es toda una odisea, porque encima de que en la mayor parte de los casos solo puedes poner versión original SIN subtitular, cuando los pones, es habitual que, a mitad de programa, dejen de funcionar.

xisco_delico:

Pues alguna serie sigue llegando con el doblaje "neutro", ya que en Canal Sur echan Sakura:Cazadora de cartas en este idioma.

buscemi:

Hay que ver el poder que tuvo Franco ¡¡Sometió a todos los paises del mundo de lengua no inglesa y nosotros sin enterarnos!! sería cosa de la censura. Anda, daros una vueltecita por los canales internacionales y podréis comprobar como en TODOS ellos doblan la mayoría de las películas a su propio idioma. Sí, los alemanes también.
No sería mala idea que en España también doblaramos nuestras películas, a lo mejor nos enteraríamos de lo que dicen los "actores" y seguro, seguro que las mejoran.
Item más ¿porqué estos "actores" intentan desprestigiar y dejar sin trabajo a sus compañeros, los actores de doblaje? Hay que ver que solidarios son con sus colegas de profesión.

ray myers:


La mejor voz para mi gusto siempre ha sido la de Destro de los G.I.JOE

Saludos

rafasevilla:

¿y que me decis de la célebre frase: Seabert, arruinaste la patinetaaaa!!

Ukio:

Siempre recordaré cuando Pebbles era mayorcita y ligaba con un chaval que humilló a Pedro en todas sus aficiones: Bolos, "boliche"...
Se llamaba Arnoldo, y desde entonces nunca volví a mirar a Chochenagüer con los mismos ojos.

PD: Pebbles no lo tradujeron por "guijarrita" o algo así.

Koori:

No sé si alguien recordará unos dibujos animados que ponían sobre la droga; era un capítulo único en el que aparecían un montón de personajes diferentes de diversas series de dibujos, y trataba sobre un chaval que caía en las drogas... Creo que se llamaba "Estrellas de los dibujos al rescate", y en inglés "Cartoon All Stars to the Rescue". También estaba doblado en este español que nos llama tanto la atención, y tenía una frase que nunca olvidaré: ¡"Maicol" me robó la alcansía!
En YouTube creo que hay algo, pero sólo en inglés :(

Por cierto, Arctor, creo que te refieres al chiste que dice que "fish" se puede escribir como "ghoti", búscalo en la Wikipedia. Me encantan estas chuminadas ;)

Laín Coubert:

Pues ya que se habla de doblajes, una duda que me corroe: ¿Por qué cuando era pequeño vi la serie "Los Pequeñecos" con opening cantado en español de España, y años más tarde esa misma serie se había convertido por arte de birlibirloque en "Muppet Babies" con opening y doblaje transatlántico? Si ya existía de antes en español castellano, ¿para qué molestarse en comprar la otra versión?

Doga:

Este artículo es muy bueno, estoy completamente de acuerdo con lo comentado. Desde luego, si no fuera por el doblaje "seseante" dificilmente hubieramos podido disfrutar del gran Superagente 86 ni nos haría tanta gracia (ahora lo trago en DVD). Ayer mismo vi un capítulo en el que un agente era un transexual. ¿Eso hubiera entrado con el doblaje de la España de los 60s? Lo dudo.
Lo de doblar los nombres de hombres (Pedro y Pablo) y no los de mujeres (Wilma y Betty) es pura cuestión de machismo. Los personajes femeninos eran considerados secundarios, por lo que doblar sus nombres era innecesario, al ser "seres inferiores" (y eran dibujos!). La prueba de ello es que personajes mucho menores en esa serie (como el novio de Peebles) sí tenían su nombre doblado, confirmando mi teoría (también era otra época).
Gi Joe (Llia Llou para los amigos) me daba mucho por saco precisamente por el doblaje sudamericano. Lo que en los 60s era gracioso y divertido (y bastante pacato)... en los 90s era pedante y "americanizado", lleno de expresiones yankis que no dejan respirar los diálogos, pero con el inconveniente de usar nombres ajenos a la piel de toro. Pienso que, como todo, tuvo su época, pero ya hace tiempo que nuestro doblaje es bastante bueno (yo no me imagino a Bruce Willis con otra voz que no sea la de Ramon Langa, o a Darth Vader con otra voz que no sea Constantino Romero).

"
No sería mala idea que en España también doblaramos nuestras películas, a lo mejor nos enteraríamos de lo que dicen los "actores" y seguro, seguro que las mejoran."

Desde luego, si hay algo peor que un doblaje sudamericano es el audio directo de las pelis españolas. ¿Quién coño curra de técnico de sonido en esas pelis? A la hoguera!

Cugel:

xisco_delico:
Pues alguna serie sigue llegando con el doblaje "neutro", ya que en Canal Sur echan Sakura:Cazadora de cartas en este idioma.

Canal Sur lleva diez años pasando esa serie y siempre que la he visto ha sido con el mismo doblaje de España, así que me extraña mucho. Sólo el peluche habla en sudaquilla (como adaptación del doblaje original, donde usa acento de Osaka). Por lo demás es un trabajo excelente, y las voces están clavadas a las originales.

Guillermo:

Nombre correcto: doblajes latinoamericanos. La gran mayoría de los que mencionas se hicieron en México y este país de ningún modo forma parte de Sudamérica.

Paul Furia:

Me parece desacertado, falto de documentación y divertido el artículo.

Ese doblaje es el mexicano en el 90% de los casos y ellos no lo hacían neutro por ninguna parte: lo llenan de palabras que no se entienden en el resto de América Latina (recuerdo en Shrek al Burro diciendo "me picaron en las nachas" y no estoy muy seguro de saber lo que son las nachas). Hay otros como el chileno donde evitan las palabras más "típicas" para que sea mejor entendido. En Argentina, por poner un ejemplo, el doblaje mexicano suena raro, a... mexicano. Gran fallo de documentación.

Lo de exponerse desde chico a un idioma, con las VO si funciona. Yo mismo debo el nivelazo (que lo tengo) de francés a mis Astérix en lengua gabacha, pero no unicamente porque sin mis profesores y mi madre pues hubiese aprendido a lo mejor un par de cosas y nada más.

En esto de los doblajes y títulos cabe recordar que si bien es cierto en aquel doblaje se hacen barbaridades, en España tampoco son santos. Solo diré La Jungla 4.0 y me preguntaré donde están los árboles de dicha jungla o los cristales que se quedaron en el nombre de la tercera y en la trama de la primera.

Por lo demás, bien, buen artículo, muy en la línea.

nuncaseretopgun:

He echado de menos una pequeña mención a "Land Before Time" y su doblaje que nos legó perlas lingüísticas (o patadas al diccionario, llámele como quiera) como "dientiagudos". Pero lo más jocoso era ver como se trataban de usted. "Miren lo que encontré"

Sergio:

"Solo diré La Jungla 4.0 y me preguntaré donde están los árboles de dicha jungla o los cristales que se quedaron en el nombre de la tercera y en la trama de la primer"

Pues se debe a una metáfora en la que las edificaciones forman una "jungla de cristal", también llamada a veces "jungla de asfalto", aunque en ese caso haga más referencia a los barrios pobres en que los rascacielos no son demasiado abundantes.
Nunca creí que hubiera que exlicarle eso a nadie.

Friki:

"Land Before Time"...supongo que te refieres a En Busca del Valle Encantados, el primero de la saga del incombustible Piecito (en el original Littlefoot...o algo así), si llamaba la atención que se tratasen de usted. Casi todas las pelis Disney también tenían acento de Hispanoamérica...creo que la última fue la sirenita porque Aladino (Aladdin en España no se porqué) ya estaba doblada por actores de aquí (el genio era Yuste XDDDDD)
La teoría de que se aprende inglés viendo la VO es bastante absurda, porque me acuerdo cuand yo estudiaba inglés de crío que a alguien se le ocurrió la idea de que si los chavales escuchaban música en inglés y luego las traducían aprendían el idioma mucho mejor...a nosotros nos pusieron la del príncipe de Bel Air (entonces serie de lo más moderno) y nos tuvieron las dos horas que duraba la clase traduciendo frase por frase...cuando no acertabamos rebobinaban la cinta y la volvían a poner para ver si captabamos las palabras...todavía quiero conocer al lumbreras que dijo eso para asesinarle.
Para aprender inglés lo que hacen falta son libros de gramática, diccionarios y buenos profesores y lo demás cuentos.
Y en el caso de que tuvieran razón tampoco tendría lógica defender la VO ya que los chavales aprenderían inglés de USA y no del Reino Unido.
Lo de los actores españoles...es que ya no saben que hacer para que sus películas vendan...que aprendan de Alex de la Iglesia que con su película Crímenes de Oxford hizo taquilla en España. Pero como es un puto friki pringao...

SonDarh:

Pues a mi, como era muy pequeña, los acentos "raros" de los dibujos y series americanas no me parecían extraños. Es verdad que nadie a mi alrededor hablaba así pero suponía que lo hacían para captar nuestra atención o algo parecido.
En cualquier caso en mi memoria quedará, para siempre, alguna frase mítica como:
Flipper, qué bueno que viniste¡¡¡ ó la de Oh cielos, he vuelto a atorarme!!!!...

Mal:

Recuerdo la infame serie COPS en A3 en la que a menudo "los malosos" iban a dar caña al "orfanatorio de la señora Lopes Suares"...pa mear y no echar gota

Natalia:

¿Doblaje sudamericano? ¿Así le llaman en España al doblaje mexicano?
Simplemente no entiendo cómo alguien tener tan confundido el mapa como para pensar que México está en Sudamérica. ¡Qué ignorancia!
Si no quieren entrar en detalles o de verdad no tienen idea qué paises están en norte, centro o sud américa, simplemente digan "latinoamérica".

¡Excelente nota fuera de eso!

Publicar un comentario

(Si no dejó aquí ningún comentario anteriormente, quizás necesite aprobación por parte del dueño del sitio, antes de que el comentario aparezca. Hasta entonces, no se mostrará en la entrada. Gracias por su paciencia).

Acerca de

Esta página contiene una sola entrada del blog publicada en Enero 8, 2009 6:00 PM.

La entrada anterior en este blog fue Me expreso... what else?.

La siguiente entrada en este blog es My Own Private Bélmez.

Puede encontrar más en la página principal o mirando a través de los archivos.

Powered by
Movable Type 3.34